全球化带来的影响包括各个国家的文化、经济交流活动日益增多,每年都要举办许多场学术跨国会议、经济跨国会议、商业合作项目启动会议,以及多场文化交流晚会等等,这些场合都需要有出名的人工翻译进行参与。人工翻译和机器翻译是两种常见翻译形式,下文主要阐述人工翻译与机器翻译相比有哪些长处?
1.有效补偿遗漏文化信息
因为各国的语言习惯不同,因此通常外文资料中有一些文化信息是被隐藏,机器翻译并不能对这些信息进行很好的识别。人工翻译就可以通过音译加注、释义等灵活的手段在翻译过程中对这些有遗漏的信息进行文化补偿,使得文化信息在翻译过程中得到很好的保留。
2.较好识别句子结构
对于语法复杂或是较长的句子,机器翻译往往不能很好的识别句子结构,在翻译过程中只会将各个词汇逐字翻译语句,显得翻译死板。人工翻译可以灵活识别句子结构,并且可以灵活的运用语法,可以根据上下文内容对句子语序进行调整,使得能够很好的衔接。
3.正确处理小品词
在英文文件中会广泛使用冠词、连词等小品词汇,机器翻译不能很好的对这些词汇进行处理,不知道这些词什么时候应该省略,什么时候应该保留,这将会很大程度影响译文的可读性。而人工翻译凭借这成熟的翻译经验,可以根据翻译文档的类型对这些小品词进行正确的处理
概括而言,人工翻译与机器翻译相比,其主要长处体现在可以有效补偿遗漏文化信息,较好识别句子结构,正确处理小品词,此外,品质有保证的人工翻译有着丰富的文化底蕴,在翻译过程中可以兼顾信仰、习俗文化,使得翻译内容更加贴切。